Un nuovo dialetto distintivo sta emergendo in alcune zone di Miami di recente a causa dell’interazione culturale tra parlanti di spagnolo e inglese.
Il nuovo linguaggio è un dialetto influenzato dallo spagnolo parlato nel sud della Florida, una fusione linguistica nata da decenni di immigrazione da paesi di lingua spagnola, in particolare Cuba, dalla fine della rivoluzione nel 1959.
Con la sua popolazione maggioritariamente ispanica e latina, Miami è considerata una delle città più bilingue degli Stati Uniti ed è anche, probabilmente, la città di lingua spagnola più dialettalmente diversa al mondo. Negli ultimi decenni, l’influenza ricca della lingua spagnola si è mescolata con dialetti dell’inglese americano più consolidati, dando origine a espressioni e frasi proprie.
I linguisti della Florida International University di Miami hanno monitorato questo sviluppo linguistico negli ultimi 10 anni circa e ritengono che rappresenti un bell’esempio di come le lingue umane si trasformino costantemente di fronte a condizioni storiche e sociali.
“Tutte le parole, i dialetti e le lingue hanno una storia”, ha detto il professor Phillip M. Carter, direttore del Center for Humanities in an Urban Environment presso la Florida International University, a IFLScience.
“A Miami ci sono molti modi di parlare inglese. La varietà che abbiamo studiato negli ultimi 10 anni circa è la principale varietà linguistica delle persone nate nel sud della Florida nelle comunità a maggioranza ispanica. La varietà è caratterizzata da alcune pronunce uniche ma in definitiva minori, alcune differenze grammaticali minori e differenze di parole, influenzate dalla presenza di lunga data dello spagnolo nel sud della Florida”, ha aggiunto Carter.
Come suona l’inglese di Miami?
Gli utenti del nuovo dialetto “prendono in prestito” modi di dire spagnoli e li traducono direttamente in inglese, mantenendo la struttura spagnola esistente della frase. Questo è ciò che i linguisti chiamano calco.
Ad esempio, “bajar del carro” diventa “get down from the car” – non “get out of the car” come nella maggior parte dei dialetti dell’inglese americano.
Allo stesso modo, “una empanada de carne” diventa “meat empanada” invece di qualcosa di più specifico come “beef empanada”. Questo perché in spagnolo, a seconda del contesto, “carne” può riferirsi a tutte le carni o specificamente solo al manzo.
Un altro esempio potrebbe essere dire qualcosa come “Marco and I went to a bar and he invited me a beer”, invece di “Marco and I went to a bar and he bought me a beer”. Le persone potrebbero anche essere più propense a dire qualcosa come “We are going to make a party for my friend Maria”, invece di “We are going to throw a party for my friend Maria”.
L’inglese di Miami mostra come le lingue si evolvono
Anche se questo mix di spagnolo e inglese è stato inizialmente creato da persone bilingui, i linguisti hanno notato che alcune frasi sono state adottate anche da madrelingua inglesi a Miami.
“Questi sono esempi di calchi lessicali letterali – traduzioni dirette. Quello che è notevole è che abbiamo scoperto che non erano utilizzati solo nel discorso degli immigrati – persone che si appoggiano sulla loro prima lingua spagnola mentre acquisiscono l’inglese – ma anche tra i loro figli, che hanno imparato l’inglese come loro prima lingua”, ha detto Carter.
Che tu lo sappia o meno, la lingua inglese è piena di calchi. Scrivendo per The Conversation, Carter spiega come un esempio interessante sia il fiore conosciuto come “dandelion”, che è stato preso in prestito dal termine francese “dent de lion”. Questo può essere fatto risalire a libri di botanica scritti in latino, dove veniva chiamato Dens lionis, o “dente di leone”.
Nel 2022, Carter ha condotto uno studio con la linguista Kristen D’Allessandro Merii per documentare i calchi di origine spagnola nell’inglese parlato nel sud della Florida. Hanno chiesto a 33 persone a Miami, tra cui una miscela diversificata di cubano-americani di prima generazione, cubano-americani di seconda generazione e persone ispaniche non cubane, cosa pensassero di più di 50 frasi tipiche del nuovo dialetto. Dovevano valutare se le frasi suonassero “perfette”, “ok”, “strane” o “orribili”. Un gruppo nazionale al di fuori del sud della Florida è stato poi invitato a svolgere un compito simile.
I loro risultati hanno mostrato che il dialetto suonava tipicamente “naturale” per i residenti di Miami, ma le persone che vivono al di fuori della regione lo trovavano significativamente più straniero. I ricercatori spiegano come questa ricerca abbia mostrato come nascono i dialetti: attraverso differenze sottili e cambiamenti minori che si accumulano fino al punto in cui le persone che non parlano il dialetto lo trovano non grammaticale o “straniero”.
Concezioni errate sull’inglese di Miami
Sfortunatamente, i nuovi dialetti possono generare stigma, soprattutto se emergono da comunità emarginate. Alle persone potrebbe essere detto che pronunciano male le parole o che semplicemente sono negligenti nel loro discorso. Tuttavia, Carter vuole dimostrare che questo è semplicemente un fraintendimento di come le lingue umane si evolvono nel loro meraviglioso insieme di colori e toni.
“Voglio che l’inglese di Miami perda il suo stigma perché l’inglese di Miami è la varietà linguistica di casa di qualcuno. È la lingua che una persona ha imparato dai suoi genitori, che ha usato a scuola, che sente nella sua comunità. È la varietà linguistica in cui ha sviluppato la sua identità, ha sviluppato le sue amicizie, ha trovato l’amore. Perché dovrebbe essere stigmatizzata?” chiede Carter.
“Questo principio vale per ogni varietà linguistica. Non c’è motivo di stigmatizzare alcuna forma di lingua umana. Farlo riflette la nostra limitata comprensione dell’umanità e della lingua umana. Tutte le varietà linguistiche umane sono un riflesso dell’intreccio miracoloso della nostra capacità evolutiva per il linguaggio con le circostanze storiche e culturali uniche in cui tale capacità trova contesto”, ha aggiunto.
Una versione precedente di questo articolo è stata pubblicata in [nome del sito].