Se ti trovi in certe parti di Miami, potresti imbatterti in un nuovo dialetto distintivo che si è sviluppato nella città: una combinazione unica di spagnolo e inglese americano che è stata soprannominata “Miami English”. Negli ultimi dieci anni, i ricercatori della Florida International University (FIU) della città hanno seguito da vicino la sua comparsa.
Tutte le parole, dialetti e lingue hanno una storia, ha sottolineato il Professor Phillip M. Carter, Direttore del Centro per le Discipline Umanistiche in un Ambiente Urbano presso la FIU, a IFLScience. A Miami, ci sono molte modalità di parlare inglese. La varietà che abbiamo studiato negli ultimi 10 anni è la principale varietà linguistica delle persone nate nel Sud della Florida nelle comunità a maggioranza latinx, ha aggiunto.
La varietà è caratterizzata da alcune pronunce uniche ma alla fine minori, alcune differenze grammaticali minori e differenze di parole, che sono influenzate dalla presenza duratura dello spagnolo nel Sud della Florida.
Quindi, com’è il suono del Miami English? Tipicamente implica tradurre una frase spagnola in inglese, ma mantenendo la struttura della frase originale, conosciuta in linguistica come calco. Frasi come “bajar del carro” diventano “get down from the car” invece della più tipica espressione in inglese americano “get out of the car”. Potresti sentire qualcuno dire che “stanno facendo una festa” piuttosto che “organizzare una festa”.
Queste non sono solo frasi che potresti sentire dalle comunità bilingui che le hanno sviluppate inizialmente, Carter ha scoperto che il dialetto si è diffuso. Ciò che è notevole riguardo [i calchi] è che abbiamo scoperto che non erano utilizzati solo nel discorso degli immigrati – persone che si appoggiano alla loro prima lingua spagnola mentre acquisiscono l’inglese – ma anche tra i loro figli, che hanno imparato l’inglese come loro co-prima lingua, ha detto Carter.
Ma nonostante la sua più ampia adozione, l’emergere di un nuovo dialetto spesso porta con sé uno stigma, in particolare quando proviene da comunità marginalizzate. Carter si chiede perché dovrebbe esistere tale stigma quando la nascita di dialetti diversi ha giocato un ruolo così importante nell’evoluzione del linguaggio.
Voglio che il Miami English perda il suo stigma perché il Miami English è la varietà linguistica di casa di qualcuno. È la lingua che quella persona ha imparato dai propri genitori, che ha usato a scuola, che sente nella sua comunità. È la varietà linguistica in cui ha sviluppato la propria identità, ha fatto amicizia, ha trovato l’amore. Perché dovrebbe essere stigmatizzata? chiede Carter.
Questo principio vale per ogni varietà linguistica. Non c’è motivo di stigmatizzare alcuna forma di linguaggio umano. Farlo riflette la nostra limitata comprensione dell’umanità e del linguaggio umano. Tutte le varietà linguistiche umane sono un riflesso dell’intreccio miracoloso della nostra capacità evolutiva per il linguaggio con le circostanze storiche e culturali uniche in cui tale capacità trova contesto, ha aggiunto.
Links: