Due antiche tavolette di argilla provenienti dall’Iraq contengono dettagli di una lingua cananea “perduta”.
Le tavolette sono state scoperte in Iraq negli anni ’80, una è finita in una collezione privata in Inghilterra, l’altra nella Jonathan and Jeanette Rosen Cuneiform Collection negli Stati Uniti. Come le tavolette siano finite in occidente non è chiara, ma è probabile che siano state trovate durante il periodo della guerra Iran-Iraq, dal 1980 al 1988. Entrambe le tavolette registrano frasi in una lingua sconosciuta degli Amorrei, un antico popolo di lingua semitica nordoccidentale del Levante, che occupava anche gran parte della Mesopotamia meridionale. Le frasi sono scritte in un corsivo cuneiforme antico babilonese, insieme a traduzioni nel dialetto antico babilonese della lingua accadica (che a sua volta fu decifrata a metà del XIX secolo), consentendo agli studiosi di leggere la lingua sconosciuta per la prima volta. In sostanza, le tavolette sono simili alla Stele di Rosetta, una stele incisa con tre versioni di un decreto emanato a Menfi, in Egitto, durante la dinastia tolemaica. I testi superiore e centrale della stele di Rosetta sono in antico egiziano utilizzando rispettivamente scritture geroglifiche e demotiche, mentre la parte inferiore è in greco antico, rendendo la stele di Rosetta la chiave per decifrare le scritture egiziane.
I ricercatori, Manfred Krebernik e Andrew R. George, hanno analizzato le tavolette dal 2016, con i risultati del loro studio ora pubblicati nell’ultimo numero della rivista francese Revue d’assyriologie et d’archéologie orientale (Journal of Assyriology and Archeologia Orientale). Osservando la grammatica e il vocabolario, i ricercatori hanno stabilito che la lingua perduta fa parte della famiglia delle lingue semitiche occidentali, che comprende l’ebraico e l’aramaico. “La singolarità del contenuto delle due tavolette può indicare che esse provengono dallo stesso scriptorium. Sono sufficientemente simili nella calligrafia da suggerire che potrebbero persino essere opera dello stesso singolo scrivano”, hanno affermato i ricercatori. Il contenuto del Testo 1 descrive i nomi di divinità, stelle e costellazioni, alimenti e vestiti. Il testo 2 è interamente dedicato alle frasi bilingui tratte dai rapporti sociali. La presenza di alkam ana ṣ ē r ī – ya “vieni qui da me” verso la fine del Testo 1 e di alkam “vieni qui” all’inizio del Testo 2, suggerisce che quest’ultimo sia un documento successivo e rafforza ulteriormente la tesi che le tavolette sono opera della stessa persona.